Casa da Cultura: Literatura, Artes, Geografia e Folclore do Brasil Assine
Gratuitamente
Literatura <<
(Voltar)
Traduções
Página Principal da
Casa da Cultura

AS  PENAS  DO  AMOR

William Butler Yeats

Tradução de André Carlos Salzano Masini

[Texto original da poesia]
[Estudo didático da poesia, com tradução literal anotada]


Sobre os telhados a algazarra dos pardais,
Redonda e cheia a lua - e céu de mil estrelas,
E as folhas sempre a murmurar seus recitais,
Haviam afastado o mundo e suas mazelas.

Então chegaram teus soturnos lábios rosas,
E junto a eles todas lágrimas da terra,
E o drama dos navios em águas tempestuosas
E o drama dos milhares de anos que ela encerra.

E agora, no telhado a guerra dos pardais,
A lua pálida, e no céu brancas estrelas,
De inquietas folhas, cantilenas sempre iguais,
Estão tremendo - sob o mundo e suas mazelas.




THE SORROW OF LOVE

William Butler Yeats

The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth’s old and weary cry .

And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world’s tears,
And all the trouble of her labouring ships,
And all the trouble of her myriad years.

And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves,
Are shaken with earth’s old and weary cry.

 


O autor, William Butler Yeats, nasceu em Dublin, Irlanda, em 13 de Junho de 1865. Rebelou-se contra a tradição inglesa e protestante de sua poderosa família e aprofundou-se nas raízes culturais, mitos e folclore da Irlanda. Participou ativamente do movimento pela independência da República da Irlanda, da qual veio a se tornar senador. Em 1923 ganhou o Prêmio Nobel de literatura, sendo o primeiro irlandês a consegui-lo. Deu grande importância à identidade cultural irlandesa e a sua independência em relação ao materialismo inglês. Para ele, a riqueza da cultura irlandesa residia em seu antigo ideal de vida, uma vida campestre refletida nas lendas e mitos folclóricos, incluindo uma importante quantidade de misticismo e ocultismo. É, indiscutivelmente, um dos maiores poetas de língua inglesa de todos os tempos.

O tradutor, André Carlos Salzano Masini, é o diretor geral da Casa da Cultura. Nasceu em São Paulo, em 1960. Escreve desde os 12 anos. Formou-se em geologia, na USP, e trabalhou na área por alguns anos. Foi também redator publicitário, analista de sistemas, e, atualmente, Auditor Fiscal da Receita Federal. Na literatura escreve contos, crônicas, romances, poesias, ficção científica, traduções, ensaios e artigos, e dá palestras sobre temas como: O Corvo (Edgar Allan Poe), Versificação inglesa e portuguesa, e Tradução de poesias. Livros Publicados: Pequena Coletânea de Poesias de Língua Inglesa de onde esta tradução foi extraída (traduções e estudos de poesias, Edição do Autor, 2000); e Humanos (ficção científica, Edição do Autor, 2002).



[Não deixe de ver o estudo didático dessa poesia,
com tradução literal verso a verso, incluindo notas
e comentários sobre a língua e a versificação]

© Todos os textos, ilustrações e fotos apresentados neste site têm direitos reservados.
Nenhuma parte deles pode ser copiada, transmitida, gravada ou armazenada em sistemas eletrônicos, nem reproduzida por quaisquer meios sem autorização prévia e por escrito do autor, sob pena das pertinentes sanções legais.
Quando autorizada, a reprodução de qualquer desses textos, ilustrações ou fotos deverá conter referência bibliográfica, com nome do autor e da publicação.
As solicitações para a reprodução de qualquer desses textos pode ser feita através do e-mail contatos@casadacultura.org