Pequena Coletânea de Poesias de Língua Inglesa fechar
Errata ISBN 85-901396-1-1
ERRATA (versão 13 - 14/06/2003)

ERROS IMPORTANTES: (ATENÇÃO!)

Pg. 22, nota 3 (sobre a palavra Green). Minha interpretação de “green” está provavelmente errada. Em algumas experiências que fiz com falantes nativos, a maioria deles entendeu “garden green” como “green garden”, onde green é adjetivo e significa verde (Não tenho elementos para julgar se à época do autor a interpretação poderia ser diferente). Dessa forma, a tradução adequada de garden green provavelmente deva ser:  jardim verde. O primeiro verso da segunda estrofe da pg. 23 deve ser alterado para “Vós, em um verde jardim”.
Isso demonstra que a orientação: “sempre que a palavra colocada após outra puder ser entendida como substantivo, será substantivo” deve ser relativizada, principalmente em se tratando de poesia. A condição “poder ser entendida como substantivo” deve ser contrabalançada com outra pergunta: Qual significado é mais comum e familiar para o par de palavras? E qual deles se insere melhor no contexto? Aquele onde a segunda palavra é considerada adjetivo ou aquele onde ela é considerada substantivo? No presente caso, “garden green”, sendo green adjetivo, dá a idéia de “green garden”, que é bastante comum; enquanto que se green fosse substantivo teríamos: “garden green” = “garden lawn”, que não é nada comum. Além disso, a idéia de “green garden” insere-se melhor no contexto. 

Pg. 34, nota 11 (sobre o verbo To Loom), 4a. linha. Erro: “...o verbo vislumbrar em construção impessoal, porém neste verbo...” Correção: “...o verbo vislumbrar,  porém neste verbo...” (excluir em construção impessoal).

Pg. 49, 2a. estrofe, 1o. verso. Erro: “... silenciosa , límpida , ” Correção: “... silenciosos , límpidos  (vazios),(corrigir as flexões e acrescentar “(vazios)” ao final do verso).

Pg. 50, nota 7 (sobre a palavra Bare). Acrescentar ao final da nota: “[ A idéia é a de navios, torres, etc... sem a sua agitação habitual; vazios; despidos.] ”

Pg. 55. O nome do poeta William Butler Yeats está errado, escrito com n: Willian. Tanto no título como na primeira linha do texto. Corrigir para William.

Pg. 70. No fim da página, faltou o final da citação:  “O, she doth teach the torches to burn bright! /It seems she hangs upon the cheek of night /Like a rich jewel in an Ethiope’s ear; /Beauty too rich for use, for earth too dear! ” (Romeu e Julieta, I, 5, 46 a 49)

OUTROS ERROS:

Pg. 33, 1a. estrofe, 2o. verso. Erro: “... completamente  Correção: “... completamente, (acrescentar a vírgula após “completamente”)

Pg. 51: - Nota 14, linha 10. Erro: “É devido a esta tendência... ” Correção: “É devido à tendência...”/  - Nota 14, 5 linhas abaixo da expressão mighty heart. Erro: “ abstrata, do que coração, poder-se-ia...” Correção: “ abstrata, do que coração. Poder-se-ia...”

Pg. 74, nota 13 (sobre a palavra Ay) Linha 6. Erro “... nos EUA – menos até ...”. Correção “... nos EUA – pelo menos até ...”  

Pg. 95, 2a. estrofe, 4o. verso. Erro “... o fim ...”. Correção “... alívio ...” (Surcease tem as duas acepções, mas aqui a segunda é mais adequada.)

Pg. 140 Penúltima estrofe, 1º verso “Quem não por egoísmo”. Não há vírgula após “Quem”.

Pg. 149, linha 18. Erro: “... me vez virar”. Correção: “... me fez virar”.

Pg. 150, linha 13. Erro: “Quem luz e essa? ”. Correção: “Que luz é essa?”. No meio da página: Erro: “Dulce”. Correção: “Duce”

Pg. 151, linha 27. Erro: “De onde vem, a luz? ”. (Excluir a vírgula após “vem”).

Pg. 152, linha 5. Erro: “E ficou balançou...”. Correção: “E ficou balançando...”

Pg. 155, linha 23. Erro: “Industria”. Correção: “Indústria”. Última linha. Correção:“...e custos indiretos,...” (acrescentar a vírgula após “indiretos”).

Pg. 156, de baixo para cima linha 7. Erro: “...meu que avô...”. Correção: “...meu avô que...”

Pg. 158, linha 12. Erro: “...um concerto de música ou qualquer outra obra de arte na televisão: é como comer a pizza da lata.” Correção: “... a um concerto de música ou a qualquer outra obra de arte na televisão ... é como comer a pizza da lata.”

Pg. 159: - Linha 18. Erro: “...massas...” Correção: “...massa...” -Linha 20. Correção:“e ao culto dos valores materiais,..”(incluir a vírgula após “materiais”).

Pg. 160 Linha 19. Não há vírgula após “WEB”.

Pg. 161 Linha 09. Erro: “...manifestações do espírito, é necessária...” Correção: “...manifestações do espírito. É necessária...” Linha 11. Erro: “Pode–se encontrar”. Correção: “Podem – se encontrar”. Linha 32. Erro: “...mato ou praia, e para...”. Correção: “...mato ou praia, para”.

Pg. 162, Linha 9 (a 1a. linha do parágrafo). Dentre as poesias, as escritas por brasileiros, têm e merecem... excluir a vírgula após brasileiros

© Todos os textos, ilustrações e fotos apresentados neste site têm direitos reservados.
Nenhuma parte deles pode ser copiada, transmitida, gravada ou armazenada em sistemas eletrônicos, nem reproduzida por quaisquer meios sem autorização prévia e por escrito do autor, sob pena das pertinentes sanções legais.
Quando autorizada, a reprodução de qualquer desses textos, ilustrações ou fotos deverá conter referência bibliográfica, com nome do autor e da publicação.
As solicitações para a reprodução de qualquer desses textos pode ser feita através do e-mail contatos@casadacultura.org