ERRATA
(versão 13 - 14/06/2003)
ERROS IMPORTANTES: (ATENÇÃO!)
Pg. 22, nota 3 (sobre a palavra Green). Minha
interpretação de “green” está provavelmente errada. Em algumas
experiências que fiz com falantes nativos, a maioria deles entendeu
“garden green” como “green garden”, onde green
é adjetivo e significa verde (Não tenho
elementos para julgar se à época do autor a interpretação poderia
ser diferente). Dessa forma, a tradução adequada de garden green
provavelmente deva ser: jardim verde. O primeiro
verso da segunda estrofe da pg. 23 deve ser alterado para “Vós,
em um verde jardim”.
Isso demonstra que a orientação: “sempre que a palavra colocada
após outra puder ser entendida como substantivo, será substantivo”
deve ser relativizada, principalmente em se tratando de poesia.
A condição “poder ser entendida como substantivo” deve ser contrabalançada
com outra pergunta: Qual significado é mais comum e familiar
para o par de palavras? E qual deles se insere melhor no contexto?
Aquele onde a segunda palavra é considerada adjetivo ou aquele onde
ela é considerada substantivo? No presente caso, “garden
green”, sendo green adjetivo, dá a idéia de “green
garden”, que é bastante comum; enquanto que se green fosse
substantivo teríamos: “garden green” = “garden lawn”,
que não é nada comum. Além disso, a idéia de “green garden”
insere-se melhor no contexto.
Pg. 34, nota 11 (sobre o verbo To Loom), 4a.
linha. Erro: “...o verbo vislumbrar em construção
impessoal, porém neste verbo...” Correção: “...o
verbo vislumbrar, porém neste verbo...” (excluir
“em construção impessoal”).
Pg. 49, 2a. estrofe, 1o. verso. Erro:
“... silenciosa , límpida , ” Correção:
“... silenciosos , límpidos (vazios),”
(corrigir as flexões e acrescentar “(vazios)” ao final do verso).
Pg. 50, nota 7 (sobre a palavra Bare).
Acrescentar ao final da nota: “[ A idéia é a de navios, torres, etc...
sem a sua agitação habitual; vazios; despidos.] ”
Pg. 55. O nome do poeta William Butler Yeats
está errado, escrito com n: Willian.
Tanto no título como na primeira linha do texto. Corrigir
para William.
Pg. 70. No fim da página, faltou o final da citação: “O, she
doth teach the torches to burn bright! /It seems she hangs upon
the cheek of night /Like a rich jewel in an Ethiope’s ear; /Beauty
too rich for use, for earth too dear! ” (Romeu e Julieta, I, 5,
46 a 49)
OUTROS ERROS:
Pg. 33, 1a. estrofe, 2o. verso. Erro:
“... completamente ” Correção:
“... completamente, ” (acrescentar
a vírgula após “completamente”)
Pg. 51: - Nota 14, linha 10. Erro: “É
devido a esta tendência... ” Correção: “É devido
à tendência...”/ - Nota 14, 5 linhas abaixo da
expressão mighty heart. Erro: “ abstrata, do que coração,
poder-se-ia...” Correção: “ abstrata, do que coração.
Poder-se-ia...”
Pg. 74, nota 13 (sobre a palavra Ay)
Linha 6. Erro “... nos EUA – menos até ...”. Correção “... nos EUA – pelo menos até ...”
Pg. 95, 2a. estrofe, 4o. verso. Erro “... o fim
...”. Correção “... alívio ...” (Surcease tem as
duas acepções, mas aqui a segunda é mais adequada.)
Pg. 140 Penúltima estrofe, 1º verso “Quem
não por egoísmo”. Não há vírgula após “Quem”.
Pg. 149, linha 18. Erro: “... me vez
virar”. Correção: “... me fez virar”.
Pg. 150, linha 13. Erro: “Quem
luz e essa? ”. Correção: “Que luz
é essa?”. No meio da página: Erro: “Dulce”. Correção:
“Duce”
Pg. 151, linha 27. Erro: “De onde vem,
a luz? ”. (Excluir a vírgula após “vem”).
Pg. 152, linha 5. Erro: “E ficou balançou...”.
Correção: “E ficou balançando...”
Pg. 155, linha 23. Erro: “Industria”.
Correção: “Indústria”. Última linha. Correção:“...e custos indiretos,...”
(acrescentar a vírgula após “indiretos”).
Pg. 156, de baixo para cima linha 7. Erro: “...meu
que avô...”. Correção: “...meu avô que...”
Pg. 158, linha 12. Erro: “...um
concerto de música ou qualquer outra obra de arte na televisão:
é como comer a pizza da lata.” Correção: “... a um
concerto de música ou a qualquer outra obra de arte na televisão
... é como comer a pizza da lata.”
Pg. 159: - Linha 18. Erro: “...massas...”
Correção: “...massa...” -Linha 20. Correção:“e ao culto dos valores materiais,..”(incluir
a vírgula após “materiais”).
Pg. 160 Linha 19. Não há vírgula após “WEB”.
Pg. 161 Linha 09. Erro: “...manifestações do
espírito, é necessária...” Correção: “...manifestações
do espírito. É necessária...” Linha 11. Erro: “Pode–se encontrar”. Correção: “Podem
– se encontrar”. Linha 32. Erro: “...mato ou praia, e para...”.
Correção: “...mato ou praia, para”.
Pg. 162, Linha 9 (a 1a.
linha do parágrafo). “Dentre as poesias, as escritas por brasileiros,
têm e merecem...” excluir a vírgula após “brasileiros”
|