Notas
1 Sorrow subst.: 1*. Sofrimento
psíquico, tristeza, melancolia, desgosto, amargura ou aflição,
causados geralmente por perda ou arrependimento. 2. Os motivos
da tristeza ou sofrimento (geralmente usado no plural) When sorrows
come, they come not single spies, But in Battalions (Shakespeare,
Hamlet, Ato IV, cena V, verso 78 – A frase é um comentário
do rei, sobre a loucura de Ofélia, ocorrida após
a morte de seu pai, e o banimento e suposta loucura de Hamlet).
[A raiz do adjetivo sorry não é a mesma de sorrow,
porém seu sentido é muito próximo, e uma
das acepções de sorry é full of sorrow (que
tem muita tristeza). Desta forma, quando sorry aparece substantivado
na expressão I am sorry, a tradução mais
adequada é: Eu sinto muito ou eu lamento. A expressão
pode servir como pedido de desculpas, mas seu sentido é
muito mais amplo, e freqüentemente é usada em situação
onde se lamenta mas não se está pedindo desculpas.
Well Sister, I am sorry for you. (Daniel DeFoe, Fam. Instruct.,
in Oxford Engl. Dic.).]
2 Original em versos decassílabos,
tradução em dodecassílabos.
3 Quarrel subst.: 1*. Altercação,
discussão violenta. 2. Ruptura de uma amizade. 3. Causa
para disputa ou sentimentos hostis, causa para se ter opinião
adversa de alguém, motivo de queixa. 4. Queixa. [Palavra
com a mesma raiz da portuguesa querela.]
4 Sparrows substant.: Nome
dado a várias espécies de pássaros da família
fringillidae, incluindo o nosso pardal.
5 Eaves subst.: Beiral, prolongamento
do telhado além da prumada das paredes.
6 Laden adjetivo derivado do
pa. partic. de To lade: 1. Carregar, colocar carga em (veículo,
cavalo etc...) Laden: Carregado.
7 Sobre ever e always: a palavra
sempre em português, de tanto ser usada como força
de expressão (como sinônimo de freqüentemente
sem expressar o sentido literal: permanentemente, em toda e qualquer
ocasião), acabou tendo seu sentido atenuado, diferentemente
do que acontece em inglês com as palavras ever e always.
Eu me lembro de uma discussão que tive quando adolescente,
vivendo nos EUA, com alguns nativos da região. Falávamos
de esportes e estádios, e eu, muito portuguesamente, disse:
I always go to soccer games. E o cara respondeu: No you don’t.
You may go often, but even that seems a lot. Eu estava querendo
dizer que ia umas duas ou três vezes por mês. Mas
os três colegas de escola com quem conversava, tentaram
unanimemente me mostrar que, se eu ia três vezes por mês
(e meu time jogava umas oito), então evidentemente, obviamente,
eu não ia sempre. Eu, sem nunca ter dito isto a eles, passei
anos sem ter certeza se os caras não haviam sido pura e
simplesmente chatos. Afinal, pensava eu, se ninguém na
verdade vai sempre sempre, para que serve então tal palavra?
Um dia finalmente as coisas clarearam: para os norte-americanos,
quem vai sempre ao jogo, é alguém que via de regra
vai a todos os jogos, e que caso nada de extraordinário
aconteça vai realmente a todos; os jogos a que ele não
vai são exceções. Portanto, para o nativo
da língua inglesa, ever quer dizer sempre, sempre mesmo,
literalmente, com a ressalva de que este sempre admite exceções
e desta forma não significa obrigatoriamente 100% das vezes.
Existe enorme diferença entre um sempre com exceções
e um sempre sinônimo de freqüentemente, e este último
em inglês não existe. Assim, quando o poeta diz ever-singing
leaves ele não quer dizer apenas folhas que sempre cantam,
(pois em português, folhas que sempre cantam podem ser folhas
que cantam freqüentemente) mas sim: folhas que cantam em
todos os momentos, permanentemente, o tempo todo.
8 Hide away: Esta construção
extremamente comum tem o mesmo significado do verbo Hide isolado
(sem o advérbio away), na acepção de: esconder,
ocultar. Desta forma, a frase teria idêntico sentido se
fosse: Had hid earth’s old and weary cry.
9 Weary adjet.: I Que sofre
cansaço 1. Cansado, extenuado, fatigado, desgastado (por
esforço físico ou mental, dor ou tensão,
ou por permanecer acordado). 2. Cansado de, insatisfeito com a
repetição de um fato desagradável. 3. Deprimido.
II* Que causa cansaço. 4. Cansativo, exaustivo, fatigante,
extenuante. 5. Pesado (para o espírito), tenso, carregado.
6. Tedioso. 7. Triste (que infunde tristeza), grave.
10 Cry subst: [tem significação
muito mais ampla do que a portuguesa choro] 1. Choro, pranto.
2. Grito, chamado, apelo, pedido, grito de guerra, grito de incentivo
(como: Vai! Vamos!), grito de um slogan. 3. Uivar de cães
e outras vozes de animais. 4. Idéia ou conjunto de palavras
de aceitação generalizada e repetição
constante: The general cry that our commerce was in distress.
(Thomas Jefferson, Writ., 1786, in Oxford Engl. Dic.).
11 Mournful adjet. (Mourn +
full): 1. Cheio de tristeza, melancolia, ou sofrimento. 2. Que
expressa luto. 3. Que causa estes sentimentos. Mourn: Luto, lamentação,
tristeza.
12 Whole subst.: Totalidade.
The whole of: Todos, todas.
13 Trouble subst.: 1. Aborrecimento,
transtorno, preocupação, dificuldade. 2. Desordem
pública, agitação, distúrbio, confusão.
3. Problema, encrenca. 4. Distúrbio da mente ou sentimentos,
aflição, tristeza, perplexidade. 5. (no plural)
Situação de desgraça, calamidade. 6. Coisa
ou pessoa causadora destes distúrbios. 7. Dificuldades
enfrentadas para se atingir um objetivo. 8. (atualmente bastante
comum) sentido atenuado de (1), (3), (4) ou (7) expressando qualquer
pequena inconveniência ou desconforto.
14 To Labour (Reino Unido)
ou To Labor (Estados Unidos): Trabalhar. [Labour Party: Partido
Trabalhista.]. Labouring adjet. derivado do pres. partic.: 1.
Que trabalha, trabalhador. 2*. Que luta contra algum obstáculo,
que está sob pressão ou com algum problema. [Labouring
ship: Navio lutando contra um mar revolto. May the winds blow
till they have waken’d death! And Let the labouring barke
climb hills of seas Olympus-high.(Shakespeare, Otelo, Ato II,
Cena 1, Verso 188) Que soprem os ventos até que tenham
acordado a morte! E que o navio em luta suba montanhas de mar,
altas como o Olimpo.]
15 Myriad adjet.: 1. Incontáveis,
inumeráveis, que existem em miríades, em número
enorme e indefinido. [o significado original da palavra era: 2.
Dez mil (em português seria numeral, mas em inglês
os numerais são considerados adjetivos ou substantivos)
3. subst. Número incontável, quantidade infinita,
conjunto de inumeráveis elementos de pessoas ou coisas].
16 Curd subst.: coalhada, leite
coalhado.
17 Pale adjet.: Pálido.
Curd-pale: Pálido como coalhada.
18 White adjet.: Além
do branco propriamente dito, o adjetivo em sentido mais amplo
designa (assim como no português) todo o tipo de cor leve
e pálida, bem como transparente, geralmente em oposição
a cores mais vivas: White wine, white bread, white corn. No poema
white não está em oposição a algum
tipo mais vivo de estrela, mas é uma palavra pouco intensa.
É comum se ver white star mas sempre se referindo à
representação gráfica de estrela, aquela
de cinco pontas, ou a alguma marca em pelo de animal, ou coisa
similar. Não me lembro de ter visto o adjetivo usado para
qualificar uma estrela do céu, para estas são mais
comuns: shining, sparkling, scintillating, glimmering, glittering.
A intenção do autor é justamente mostrar
um quadro mais pálido na terceira estrofe, onde em comparação
com a primeira tudo ficou mais triste e sem cor depois da passagem
da mulher a quem ele dirige os versos. Fiquei na dúvida
se estrelas brancas transmitia esta idéia, ou se seria
melhor traduzir por estrelas pálidas, mas pela delicadeza
do poema, decidi mesmo por estrelas brancas.
19 Chaunting verbal noun: “o
cantar”. To chaunt: forma aracáica do verbo To chant:
1. Cantar, recitar 2. Repetir um frase de forma insistente e monótona.
[Para se entender efetivamente este tipo muito comum de construção
é essencial saber a distinção entre Verbal
Noun (Gerund) e Present Participle. A gramática inglesa
moderna, muito de acordo com a mentalidade dos tempos em que vivemos,
prefere colocar tudo em um saco só e chamar ambos de formas
verbais em ...ing; simplificação contraproducente,
que muito dificulta o estudo da língua, principalmente
para não nativos. Em português, ao nos referirmos
à ação que é praticada por um verbo,
usamos sempre o infinitivo: Não existe exercício
melhor do que correr. A hora do cantar dos passarinhos é
ao entardecer. Será necessário andar. O primeiro
passo é compreender que neste tipo de construção
o infinitivo está fazendo o papel de substantivo (pode-se
até colocar artigo: que o correr, do cantar, necessário
o andar) podendo inclusive ser substituído por um substantivo:
Não existe exercício melhor do que a corrida. A
hora do canto dos passarinhos é ao entardecer. Em inglês,
esta função é exercida não pelo infinitivo,
mas pelo Verbal Noun (ou Gerund), que é portanto o nome
da ação do verbo; é uma forma verbal que
funciona como substantivo. Geralmente está no papel de
sujeito, objeto ou complemento nominal, mas jamais acompanhando
um substantivo como adjunto adnominal. Assim se diz: There is
no better exercise than running. The time of the singing of birds
is at dusk. Walking will be necessary. Chaunting, no poema, é
um verbal noun. Portanto, Verbal Noun (ou Gerund), é uma
função absolutamente distinta do nosso gerúndio
português, e que jamais pode ser traduzida por nosso gerúndio.
Nós dizemos: andar é um bom exercício e não
“andando” é um bom exercício. Em ingles
se diz: walking is a good exercise e não “to walk”
is a good exercise. Atenção para um detalhe: na
frase: deer hunt is a good exercise, ou construções
similares, hunt é substantivo e não tempo verbal.
Se utilizássemos o verbo, teríamos: hunting is a
good exercise. | A função de nosso gerúndio
português é exercida no inglês pelo Present
Participle: integrar tempos compostos e locuções
verbais descrevendo uma ação que está ocorrendo
no momento em que se fala (ou concomitantemente com a ação
do outro verbo): The train will be starting in a minute; ou He's
taking you for a ride. (Em inglês, o uso das locuções
verbais pode causar alguma dificuldade, pois dependendo da situação
o verbo principal pode ser exigido tanto no Present Participle
como no infinitivo). ]
20 Se o pobre Yeats suspeitasse
a monstruosa rima que surgiria em português entre sparrow
e eaves provavelmente teria feito seus pardais se altercarem em
outro lugar, ou usado outro pássaro. |