Pequena Coletânea de Poesias de Língua Inglesa Voltar (Peq Coletânea) Fechar


THE SORROW OF LOVE

William Butler Yeats

 

*Tradução Literal Anotada, extraída do livro "Pequena Coletânea de Poesias de Língua Inglesa", de André Carlos Salzano Masini. [Cique Aqui para acessar a tradução em verso desta poesia]

 

THE SORROW1 OF LOVE
William Butler Yeats

 

 

O PESAR DO AMOR
(Tradução Literal)

2 The quarrel3 of the sparrows4 in the eaves5 ,

A altercação dos pardais nos beirais20 ,

The full round moon and the star-laden6 sky,

A lua cheia redonda e o céu carregado de estrelas,

And the loud song of the ever-singing7 leaves,

E a música (canto) alta das folhas que permanentemente cantam,

Had hid away8 earth’s old and weary9 cry10 .

Tinham escondido a velha e fatigante lamúria da terra.

 

And then you came with those red mournful11 lips,

 

Então chegaste com esses lábios vermelhos e pesarosos,

And with you came the whole12 of the world’s tears,

E contigo chegaram todas as lágrimas do mundo.

And all the trouble13 of her labouring14 ships,

E toda a aflição (o drama) de seus navios nas tormentas,

And all the trouble of her myriad15 years.

E toda a aflição (o drama) de seus incontáveis anos.

 

And now the sparrows warring in the eaves,

 

E agora os pardais guerreando nos beirais,

The curd16 -pale17 moon, the white18 stars in the sky,

A lua pálida como coalhada, as estrelas brancas no céu,

And the loud chaunting19 of the unquiet leaves,

E a cantilena alta das inquietas folhas,

Are shaken with earth’s old and weary cry.

 

Estão estremecidos com a velha e fatigante lamúria da terra.

 


[Clique aqui para acessar a tradução em verso desta poesia]

 

Notas

1 Sorrow subst.: 1*. Sofrimento psíquico, tristeza, melancolia, desgosto, amargura ou aflição, causados geralmente por perda ou arrependimento. 2. Os motivos da tristeza ou sofrimento (geralmente usado no plural) When sorrows come, they come not single spies, But in Battalions (Shakespeare, Hamlet, Ato IV, cena V, verso 78 – A frase é um comentário do rei, sobre a loucura de Ofélia, ocorrida após a morte de seu pai, e o banimento e suposta loucura de Hamlet). [A raiz do adjetivo sorry não é a mesma de sorrow, porém seu sentido é muito próximo, e uma das acepções de sorry é full of sorrow (que tem muita tristeza). Desta forma, quando sorry aparece substantivado na expressão I am sorry, a tradução mais adequada é: Eu sinto muito ou eu lamento. A expressão pode servir como pedido de desculpas, mas seu sentido é muito mais amplo, e freqüentemente é usada em situação onde se lamenta mas não se está pedindo desculpas. Well Sister, I am sorry for you. (Daniel DeFoe, Fam. Instruct., in Oxford Engl. Dic.).]

2 Original em versos decassílabos, tradução em dodecassílabos.

3 Quarrel subst.: 1*. Altercação, discussão violenta. 2. Ruptura de uma amizade. 3. Causa para disputa ou sentimentos hostis, causa para se ter opinião adversa de alguém, motivo de queixa. 4. Queixa. [Palavra com a mesma raiz da portuguesa querela.]

4 Sparrows substant.: Nome dado a várias espécies de pássaros da família fringillidae, incluindo o nosso pardal.

5 Eaves subst.: Beiral, prolongamento do telhado além da prumada das paredes.

6 Laden adjetivo derivado do pa. partic. de To lade: 1. Carregar, colocar carga em (veículo, cavalo etc...) Laden: Carregado.

7 Sobre ever e always: a palavra sempre em português, de tanto ser usada como força de expressão (como sinônimo de freqüentemente sem expressar o sentido literal: permanentemente, em toda e qualquer ocasião), acabou tendo seu sentido atenuado, diferentemente do que acontece em inglês com as palavras ever e always. Eu me lembro de uma discussão que tive quando adolescente, vivendo nos EUA, com alguns nativos da região. Falávamos de esportes e estádios, e eu, muito portuguesamente, disse: I always go to soccer games. E o cara respondeu: No you don’t. You may go often, but even that seems a lot. Eu estava querendo dizer que ia umas duas ou três vezes por mês. Mas os três colegas de escola com quem conversava, tentaram unanimemente me mostrar que, se eu ia três vezes por mês (e meu time jogava umas oito), então evidentemente, obviamente, eu não ia sempre. Eu, sem nunca ter dito isto a eles, passei anos sem ter certeza se os caras não haviam sido pura e simplesmente chatos. Afinal, pensava eu, se ninguém na verdade vai sempre sempre, para que serve então tal palavra? Um dia finalmente as coisas clarearam: para os norte-americanos, quem vai sempre ao jogo, é alguém que via de regra vai a todos os jogos, e que caso nada de extraordinário aconteça vai realmente a todos; os jogos a que ele não vai são exceções. Portanto, para o nativo da língua inglesa, ever quer dizer sempre, sempre mesmo, literalmente, com a ressalva de que este sempre admite exceções e desta forma não significa obrigatoriamente 100% das vezes. Existe enorme diferença entre um sempre com exceções e um sempre sinônimo de freqüentemente, e este último em inglês não existe. Assim, quando o poeta diz ever-singing leaves ele não quer dizer apenas folhas que sempre cantam, (pois em português, folhas que sempre cantam podem ser folhas que cantam freqüentemente) mas sim: folhas que cantam em todos os momentos, permanentemente, o tempo todo.

8 Hide away: Esta construção extremamente comum tem o mesmo significado do verbo Hide isolado (sem o advérbio away), na acepção de: esconder, ocultar. Desta forma, a frase teria idêntico sentido se fosse: Had hid earth’s old and weary cry.

9 Weary adjet.: I Que sofre cansaço 1. Cansado, extenuado, fatigado, desgastado (por esforço físico ou mental, dor ou tensão, ou por permanecer acordado). 2. Cansado de, insatisfeito com a repetição de um fato desagradável. 3. Deprimido. II* Que causa cansaço. 4. Cansativo, exaustivo, fatigante, extenuante. 5. Pesado (para o espírito), tenso, carregado. 6. Tedioso. 7. Triste (que infunde tristeza), grave.

10 Cry subst: [tem significação muito mais ampla do que a portuguesa choro] 1. Choro, pranto. 2. Grito, chamado, apelo, pedido, grito de guerra, grito de incentivo (como: Vai! Vamos!), grito de um slogan. 3. Uivar de cães e outras vozes de animais. 4. Idéia ou conjunto de palavras de aceitação generalizada e repetição constante: The general cry that our commerce was in distress. (Thomas Jefferson, Writ., 1786, in Oxford Engl. Dic.).

11 Mournful adjet. (Mourn + full): 1. Cheio de tristeza, melancolia, ou sofrimento. 2. Que expressa luto. 3. Que causa estes sentimentos. Mourn: Luto, lamentação, tristeza.

12 Whole subst.: Totalidade. The whole of: Todos, todas.

13 Trouble subst.: 1. Aborrecimento, transtorno, preocupação, dificuldade. 2. Desordem pública, agitação, distúrbio, confusão. 3. Problema, encrenca. 4. Distúrbio da mente ou sentimentos, aflição, tristeza, perplexidade. 5. (no plural) Situação de desgraça, calamidade. 6. Coisa ou pessoa causadora destes distúrbios. 7. Dificuldades enfrentadas para se atingir um objetivo. 8. (atualmente bastante comum) sentido atenuado de (1), (3), (4) ou (7) expressando qualquer pequena inconveniência ou desconforto.

14 To Labour (Reino Unido) ou To Labor (Estados Unidos): Trabalhar. [Labour Party: Partido Trabalhista.]. Labouring adjet. derivado do pres. partic.: 1. Que trabalha, trabalhador. 2*. Que luta contra algum obstáculo, que está sob pressão ou com algum problema. [Labouring ship: Navio lutando contra um mar revolto. May the winds blow till they have waken’d death! And Let the labouring barke climb hills of seas Olympus-high.(Shakespeare, Otelo, Ato II, Cena 1, Verso 188) Que soprem os ventos até que tenham acordado a morte! E que o navio em luta suba montanhas de mar, altas como o Olimpo.]

15 Myriad adjet.: 1. Incontáveis, inumeráveis, que existem em miríades, em número enorme e indefinido. [o significado original da palavra era: 2. Dez mil (em português seria numeral, mas em inglês os numerais são considerados adjetivos ou substantivos) 3. subst. Número incontável, quantidade infinita, conjunto de inumeráveis elementos de pessoas ou coisas].

16 Curd subst.: coalhada, leite coalhado.

17 Pale adjet.: Pálido. Curd-pale: Pálido como coalhada.

18 White adjet.: Além do branco propriamente dito, o adjetivo em sentido mais amplo designa (assim como no português) todo o tipo de cor leve e pálida, bem como transparente, geralmente em oposição a cores mais vivas: White wine, white bread, white corn. No poema white não está em oposição a algum tipo mais vivo de estrela, mas é uma palavra pouco intensa. É comum se ver white star mas sempre se referindo à representação gráfica de estrela, aquela de cinco pontas, ou a alguma marca em pelo de animal, ou coisa similar. Não me lembro de ter visto o adjetivo usado para qualificar uma estrela do céu, para estas são mais comuns: shining, sparkling, scintillating, glimmering, glittering. A intenção do autor é justamente mostrar um quadro mais pálido na terceira estrofe, onde em comparação com a primeira tudo ficou mais triste e sem cor depois da passagem da mulher a quem ele dirige os versos. Fiquei na dúvida se estrelas brancas transmitia esta idéia, ou se seria melhor traduzir por estrelas pálidas, mas pela delicadeza do poema, decidi mesmo por estrelas brancas.

19 Chaunting verbal noun: “o cantar”. To chaunt: forma aracáica do verbo To chant: 1. Cantar, recitar 2. Repetir um frase de forma insistente e monótona. [Para se entender efetivamente este tipo muito comum de construção é essencial saber a distinção entre Verbal Noun (Gerund) e Present Participle. A gramática inglesa moderna, muito de acordo com a mentalidade dos tempos em que vivemos, prefere colocar tudo em um saco só e chamar ambos de formas verbais em ...ing; simplificação contraproducente, que muito dificulta o estudo da língua, principalmente para não nativos. Em português, ao nos referirmos à ação que é praticada por um verbo, usamos sempre o infinitivo: Não existe exercício melhor do que correr. A hora do cantar dos passarinhos é ao entardecer. Será necessário andar. O primeiro passo é compreender que neste tipo de construção o infinitivo está fazendo o papel de substantivo (pode-se até colocar artigo: que o correr, do cantar, necessário o andar) podendo inclusive ser substituído por um substantivo: Não existe exercício melhor do que a corrida. A hora do canto dos passarinhos é ao entardecer. Em inglês, esta função é exercida não pelo infinitivo, mas pelo Verbal Noun (ou Gerund), que é portanto o nome da ação do verbo; é uma forma verbal que funciona como substantivo. Geralmente está no papel de sujeito, objeto ou complemento nominal, mas jamais acompanhando um substantivo como adjunto adnominal. Assim se diz: There is no better exercise than running. The time of the singing of birds is at dusk. Walking will be necessary. Chaunting, no poema, é um verbal noun. Portanto, Verbal Noun (ou Gerund), é uma função absolutamente distinta do nosso gerúndio português, e que jamais pode ser traduzida por nosso gerúndio. Nós dizemos: andar é um bom exercício e não “andando” é um bom exercício. Em ingles se diz: walking is a good exercise e não “to walk” is a good exercise. Atenção para um detalhe: na frase: deer hunt is a good exercise, ou construções similares, hunt é substantivo e não tempo verbal. Se utilizássemos o verbo, teríamos: hunting is a good exercise. | A função de nosso gerúndio português é exercida no inglês pelo Present Participle: integrar tempos compostos e locuções verbais descrevendo uma ação que está ocorrendo no momento em que se fala (ou concomitantemente com a ação do outro verbo): The train will be starting in a minute; ou He's taking you for a ride. (Em inglês, o uso das locuções verbais pode causar alguma dificuldade, pois dependendo da situação o verbo principal pode ser exigido tanto no Present Participle como no infinitivo). ]

20 Se o pobre Yeats suspeitasse a monstruosa rima que surgiria em português entre sparrow e eaves provavelmente teria feito seus pardais se altercarem em outro lugar, ou usado outro pássaro.

© Todos os textos, ilustrações e fotos apresentados neste site têm direitos reservados.
Nenhuma parte deles pode ser copiada, transmitida, gravada ou armazenada em sistemas eletrônicos, nem reproduzida por quaisquer meios sem autorização prévia e por escrito do autor, sob pena das pertinentes sanções legais.
Quando autorizada, a reprodução de qualquer desses textos, ilustrações ou fotos deverá conter referência bibliográfica, com nome do autor e da publicação.
As solicitações para a reprodução de qualquer desses textos pode ser feita através do e-mail contatos@casadacultura.org